| Niederländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| spreekw. De tijd heelt alle wonden. | Die Zeit heilt alle Wunden. | |
| de/het eerste de/het beste {adj} | der/die/das Erstbeste | |
| Het doel heiligt de middelen. | Der Zweck heiligt die Mittel. | |
| lit. F De helaasheid der dingen [Dimitri Verhulst] | Die Beschissenheit der Dinge | |
| lit. F Phillip en de anderen [Cees Nooteboom] | Philip und die anderen | |
| lit. Het parfum | Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders [Roman: Patrick Süskind] | |
| zijn wonden likken {verb} [ook fig.] | seine / die Wunden lecken [auch fig.] | |
| de mouwen omhoog stropen {verb} [ook fig.] | die Ärmel hochkrempeln [auch fig.] | |
| zeg. lelijk als de nacht zijn {verb} | hässlich wie die Nacht sein [ugs.] | |
| geogr. pol. Saint Vincent en de Grenadines {mv} | St. Vincent und die Grenadinen {pl} | |
| film F De helaasheid der dingen [Felix Van Groeningen] | Die Beschissenheit der Dinge | |
| lit. F Niemand die mij vergezelt [Nadine Gordimer] | Niemand, der mit mir geht | |
| dinsdag {de} <di.> | Dienstag {m} <Di., Die., Dienst.> | |
| comics F De odyssee van Asterix | Die Odyssee [Asterix] | |
| zeg. van wal steken {verb} [fig.] [lichamelijk werk] | in die Hände spucken [ugs.] [mit Schwung an die Arbeit gehen] | |
| iem./iets het hoofd bieden {verb} [fig.] | jdm./etw. die Stirn bieten [fig.] | |
| zijn vingers verbranden {verb} [ook. fig.] | sichDat. die Finger verbrennen [auch fig.] | |
| iem. in de pan hakken {verb} [omg.] | jdn. in die Pfanne hauen [ugs.] | |
| zeg. iets/ iem. haten als de pest {verb} | jdm./etw. wie die Pest hassen | |
| lit. F Asterix en de Noormannen | Asterix und die Normannen [Asterix, Ausgabe Nr. 9] | |
| zeg. Dat brengt leven in de brouwerij. | Das bringt Leben in die Bude. [ugs.] | |
| zeg. iets op de lange baan schuiven {verb} | etw. auf die lange Bank schieben [ugs.] | |
| de vuist ballen {verb} | die Faust ballen | |
| lit. F De Pest [Albert Camus] | Die Pest | |
| lit. F De rattin | Die Rättin [Günter Grass] | |
| de druppel die de emmer doet overlopen [zeg.] | der (letzte) Tropfen {m}, der das Fass zum Überlaufen bringt [Redewendung] | |
| EU recht Verdrag {het} betreffende de werking van de Europese Unie <VwEU> | Vertrag {m} über die Arbeitsweise der Europäischen Union <AEUV> | |
| Nu hebben we stront aan de knikker. [vulg.] | Die Kacke ist am Dampfen. [vulg.] | |
| zeg. iets (nauwkeuriger) onder de loep nemen {verb} [fig.] | etw. (genauer) unter die Lupe nehmen [fig.] | |
| lit. F Het lijden van de jonge Werther | Die Leiden des jungen Werther [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| lit. F Meridiaan van bloed, of het avondrood in het Westen [Cormac McCarthy] | Die Abendröte im Westen | |
| lit. F De aansprekers. Roman van vader en zoon [Maarten 't Hart] | Gott fährt Fahrrad oder die wunderliche Welt meines Vaters | |
| Nu hebben we stront aan de knikker. [vulg.] | Jetzt haben wir die Kacke am Dampfen. [vulg.] | |
| sociol. de allerarmsten {mv} | die Allerärmsten {pl} | |
| lit. F Het wonderbaarlijke voorval met de hond in de nacht [Mark Haddon] | Supergute Tage oder die sonderbare Welt des Christopher Boone | |
| spreekw. Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| zeg. de keuze tussen pest en cholera hebben {verb} | die Wahl zwischen Pest und Cholera haben | |
| zeg. voor iem. in de bres springen {verb} | für jdn. in die Bresche springen | |
| van de regen in de drup komen {verb} [idioom] | vom Regen in die Traufe kommen [Idiom] | |
| lit. F Liefde in tijden van cholera [Gabriel García Márquez] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera | |
| zeg. het heft in handen nemen {verb} | das Heft in die Hand nehmen | |
| het in zijn broek doen {verb} [ook fig.] | sichDat. in die Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| van de regen in de drop komen {verb} [vooral BN] [idioom] | vom Regen in die Traufe kommen [Idiom] | |
| lit. F De stad der blinden [José Saramago] | Die Stadt der Blinden | |
| lit. F Asterix en de Goten | Asterix und die Goten | |
| spreekw. Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| film lit. F De vrouw die met vuur speelde [Stieg Larsson: Millennium-trilogie, Deel II] | Verdammnis [Millennium-Trilogie, Teil II] | |
| film lit. F Mannen die vrouwen haten [Stieg Larsson: Millennium-trilogie, Deel I] | Verblendung [Millennium-Trilogie, Teil I] | |